MrChoke.Org

อิไซกูนิ…

บทเพลงท้องถิ่นอีกเพลงที่ฟังแล้วให้ความหมายดีอีกเพลงที่ผมชอบคือเพลง “อิไซกูนิ” อย่าเพิ่งนึกว่าเป็นภาษาญี่ปุ่นนะครับ มันเป็นภาษาใต้ บ้านผมเองแฮะๆ แปลง่ายๆ ว่า “จะทำใมฉันละ” ประมาณว่าเรื่องของฉันอย่ามายุ่ง.. เนื้อร้องบางคำผมก็ให้ความหมายไม่ถูกเหมือนกันไม่แน่ใจว่าเป็นสร้อยหรือเป็นคำพูดจริงๆ เพราะท้องถิ่นใต้แต่ละที่พูดไม่เหมือนกัน… ลองอ่านเนื้อร้องข้างล่างดูครับ

บทเพลง อิไซกูนิ….
ศิลปิน ด้ามขวาน

จบละปริญญาโท โอ้โฮ.. ยังไม่มีสามี จบละปริญญาตรี มีลูกสามสี่คน

มันเกี่ยวอะไหรละไอ้พวกจากัวมีผัวหม้ายผัว เรื่องส่วนตัวกู จบตรีจบโท ก็มีความรู้ใช่หนักหัวสูไอ้พวกเสือกเมือง

จบปริญญาโทร โอ้โฮ.. ได้ทำงานดีๆ จบปริญญาตรีไม่เป็นกะหรี่แน่นอน

มันเกี่ยวอะไหรละไอ้พวกหัวอี กระหรี่หม้ายหรี่ศักดิ์ศรีของกู จบตรีจบโทก็มีความรู้ ใช่หนักหัวสูไอ้พวกเสือกเมือง

เอาได้เรียนเป็นหลัก ไอ้หย๊ะ… เรื่องรักไม่เคยรู้สึก อ่านๆ เขียนๆ ดึกๆ อะดึก อึดื่น คนไม่กล้าทัก…

มันเกี่ยวอะไรอ๊ะไอ้ะพวกจันทร์หวัน วันแต่ละวันมันไม่ทำไหร เรื่องของชาวบ้านมาจุ้นจ้านทำใม เรื่องของหัวใจ อิไซกูนิ

จบละปริญญาโท โอ้โฮ.. ยังไม่มีสามี จบละปริญญาตรี มีลูกสามสี่คน

เอาได้เรียนเป็นหลัก ไอ้หย๊ะ… เรื่องรักไม่เคยรู้สึก อ่านๆ เขียนๆ ดึกๆ อะดึก อึดื่น คนไม่กล้าทัก…

มันเกี่ยวอะไรอีะไอ้ะพวกจันทร์หวัน วันแต่ละวันมันไม่ทำไหร เรื่องของชาวบ้านมาจุ้นจ้านทำใม เรื่องของหัวใจ หมึงอิไซกูนิ

จบละปริญญาโท โอ้โฮ.. ยังไม่มีสามี จบละปริญญาตรี มีลูกสามสี่คน

จบละปริญญาโท โอ้โฮ.. ยังไม่มีสามี จบชั้นประถมสี่มีลูกเป็นขบวน

จบ…

ถ้าดูแล้วจะมีศัพท์แปลกหูอยู่ไม่กี่คำ เช่น พวกจันทร์หวัน คำนี้มาจาก พระจันทร์ กับ พระอาทิตย์ (หวัน –> ตะวัน) ตะวันออก จะเรียกหวันเอาะ หรือบางแห่งจะเรียก ประเอาะ ตะวันตก จะเรียก หวันตก หรือบางแห่งจะเรียก ประตก ความหมายก็ประมาณพวกที่ไร้สาระวันๆ ไม่ได้ทำอะไร ส่วนคำอื่นๆ น่าจะพอเข้าใจกันนะครับ ลองฟังตัวอย่างเพลงดูครับ “อิไซกูนิ

Categories: Blog

ต้มยำทะเล…. » « Nautilus on AowThai

9 Comments

  1. ม่วนแท้หนอ.. ^_^ (โอ๊ะ ผิดท้องถิ่น)

  2. นึกว่าเป็นภาษาญี่ปุ่นถ้าไม่บอก. :)

  3. เราเคยฟังค่ะ ไม่น่าเชื่อว่าจะมีคนฟังเพลงนี้เหมือนเรานะ
    ตอนนั้นเราไปฝึกงานที่ชุมพร มีช่วงเพลงปักษ์ใต้ เค้าเปิดเพลงนี้ปั๊ป…เรานะฮากลิ้ง
    ดีนะ ที่เค้าแปลให้ฟัง…..เพลงแรงดีค่ะ

    แต่จิงๆ อิไซกูนิ มันแปลว่า “เรื่องของกู” ไม่ใช่เหรอคะ?

  4. “อิไซกูนิ” ถ้าแปลแบบความเข้าใจอาจแปลแบบนั้นได้ครับ แต่ถ้าดูจากคำแล้วมันควรจะเป็น “จะทำใมฉันละ” คำว่า “ไซ” หมายถึง “ทำใม” บางที่จะใช้คำว่า “พลือ” ก็จะได้ว่า “พลือกูละ” ในความหมายเดียวกันกับ “อิไซกูนิ” ในประโยคนี้มันมีแค่สองคำหลักๆ เองครับ คือ “ไซ” กับ “กู” ส่วน “อิ” กับ “นิ” เป็นคำขยาย คำแสดงอารมณ์ อย่าง “อิ” เช่น “อิตาย” ความหมายประมาณว่า “อย่างแรง” ตัวอย่าง “แกงไอไหรไม่โร๊ะเผ็ดอิตาย” (แกงอะไรนี่เผ็ดจัง) ส่วน “นิ” เป็นคำลงท้ายแสดงถึงคำถาม เช่น “ตาเทพเตินจะไปไหนนิ?” (ตาเทพจะไปไหน?) หรือ “ทำไหรนิ?” (ทำอะไรอยู่ครับ?)

    ทำ blog ภาษาใต้วันละคำดีไหมเนี๊ยะ

  5. ดีๆ ทำเลยๆ จะได้เอาไว้แหลงกับญาติที่ปักษ์ใต้ ^_^

    “อิ” นี่ สงสัยว่าจะเหมือนกับ “ซิ” [ออกเสียง “สิ”] ของอีสาน แปลว่า “จะ” ใช่ไหม? เหมือน “ซิบอกให้” แปลว่า “จะบอกให้”

  6. โห ร้อนแรง (มีคนตอบกันเยอะเลย) อิอิ :D

  7. ประมาณนั้นครับ “อิ” ใช้แทน “จะ” แต่ก็ไม่ทุกกรณีนะครับ แต่ก็ส่วนมากแฮะๆ “หนังลุงเจ้านี้หนุกอิตาย” (หลังตะลุงคณะนี้สนุกมาก)

  8. อยากฟังอ่ะ…หาเพลงมาลงบ้างดิ อย่าเอาแต่เนื้อมาอย่างเดียว..:D

  9. เอ้า…ไม่ได้ดูดีๆ แตกคับ….

Leave a Reply

Copyright © 2016 MrChoke.Org

Theme by Anders NorenUp ↑